{"id":6099,"title":"Sanatorium Pod Klepsydra (Sanatorium Under The Sign of the Hourglass)","dimensions":"19.5 x 12.5 cm, 284 p, language: Polish, publisher: Kraków-Wroclaw: Wydawnictwo Literackie, ISBN: 83-08-01175-6","date_begin":"1957-01-01","material":"ink, paper","art_status_id":13,"legal_status_id":47,"category_id":26,"platform_id":1,"deleted":false,"asset_count":7,"stream_count":0,"collection":"Collection M HKA, Antwerp","cached_tag_list":"artist novel","publishing_process_id":1,"annotation":"","date_end":null,"reference":"B 2025/235","stream_count_app":23,"permalink":"sanatorium-pod-klepsydra-sanatorium-under-the-sign-of-the-hourglass","description_ca":null,"short_description_ca":null,"description_it":null,"short_description_it":null,"cached_primary_asset_url":null,"cached_actor_names":null,"hide_from_json":false,"prev_platform_id":null,"description_uk":null,"short_description_uk":null,"description_tr":null,"short_description_tr":null,"mhka_works":true,"category":{"en":"Book","nl":"Boek","fr":"Livre"},"poster_image":"https://s3.amazonaws.com/mhka_ensembles_production/assets/public/000/012/916/large/111680419.jpg?1350293967","poster_credits":null,"translations":[{"locale":"en","short_description":"","description":"\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eLiterary synopsis\u003c/strong\u003e\u003c/p\u003e\u003cp\u003eThe novel takes the form of a collection of dreamlike, poetic short stories that reflect on the death of the narrator\u0026#39;s father, as well as life in the modest Jewish quarter of Drohobycz, the provincial town in the Austro-Hungarian Empire where Schulz was born. The hourglass of the title refers to the use of this object as a symbol in obituaries and death notices among the Poles. In \u003cem\u003eFather\u0026#39;s Last Escape\u003c/em\u003e, the concluding story of the novel, Schulz makes an explicit reference to Franz Kafka\u0026#39;s \u003cem\u003eThe Metamorphosis\u003c/em\u003e (Schulz helped his one-time fianc\u0026eacute;e translate Kafka\u0026#39;s \u003cem\u003eThe Trial\u003c/em\u003e into Polish, a translation for which Schulz provided an introduction). The old man\u0026#39;s business has been liquidated and all his functions and authorities taken over by wife or relatives. Even the pretty, young Polish maid Adela has gone and been replaced by Genya, \u0026quot;anemic, pale, and boneless,\u0026hellip; and so absent-minded that she sometimes made a white sauce from old letters and invoices\u0026quot;. Father\u0026#39;s response is to turn himself first into wallpaper, then a piece of clothing, and finally into a big crablike insect who \u0026mdash;unlike Kafka\u0026#39;s passive victim\u0026mdash; runs around the house, searching endlessly for something. His wife can catch the creature in her handkerchief sometimes, but cannot hold him. One day, however, she must have managed because Father appears at lunch, as the main course, after which he escapes the table, never to be seen again.\u003c/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eRelation of the novel to the artist\u0026rsquo;s practice\u003c/strong\u003e\u003c/p\u003e\u003cp\u003eSchulz supplied illustrations for the publication of \u003cem\u003eSanatorium Under the Sign of the Hourglass\u003c/em\u003e, which he created especially for the book.\u003c/p\u003e\u003cp\u003e\u003ca href=\"http://www.schulzian.net/translation/sanatorium.htm\"\u003eNovel\u0026#39;s website\u003c/a\u003e\u003c/p\u003e"},{"locale":"nl","short_description":"","description":"\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eLiteraire synopsis\u003c/strong\u003e\u003c/p\u003e\u003cp\u003eDe roman neemt de vorm aan van een bundeling droomachtige, po\u0026euml;tische kortverhalen die stilstaan bij de dood van de vader van de verteller, en bij het leven in de bescheiden Joodse wijk van Drohobycz, een provinciestadje in het Oostenrijks-Hongaarse Rijk waar Schulz werd geboren. De waterklok uit de oorspronkelijke titel verwijst naar het gebruik van dat symbool in Poolse doodsbrieven en overlijdensberichten. In het laatste verhaal van de roman, \u003cem\u003eFather\u0026rsquo;s Last Escape\u003c/em\u003e, verwijst Schulz expliciet naar Franz Kafka\u0026rsquo;s \u003cem\u003eDe gedaanteverwisseling\u003c/em\u003e (Schulz heeft zijn toenmalige verloofde ooit geholpen bij de vertaling van Kafka\u0026rsquo;s \u003cem\u003eHet proces\u003c/em\u003e naar het Pools, een vertaling waar Schulz het voorwoord bij schreef). De zaak van de oude man is geliquideerd en al zijn functies en belangen zijn overgenomen door zijn vrouw of door verwanten. Zelfs de knappe, jonge Poolse meid Adela is vertrokken en vervangen door Genya, een bleke meid die zo afwezig is dat ze soms witte saus maakt van oude brieven en facturen. De vader reageert door zich eerst in behangpapier te veranderen, vervolgens in een kledingstuk en ten slotte in een groot, krabachtig insect dat \u0026ndash; in tegenstelling tot Kafka\u0026rsquo;s passieve slachtoffer \u0026ndash; in huis begint rond te lopen, onophoudelijk naar iets speurend. Soms kan zijn vrouw het schepsel vangen in haar zakdoek, maar ze kan het niet vasthouden. Op een dag moet het haar toch gelukt zijn, want vader verschijnt bij de lunch, als hoofdmaaltijd, waarna hij de tafel verlaat en nooit meer wordt teruggezien.\u003c/p\u003e\u003cp\u003e\u003cstrong\u003eVerhouding van de roman tot de praktijk van de kunstenaar\u003c/strong\u003e\u003c/p\u003e\u003cp\u003eSchulz bracht illustraties aan bij de publicatie van \u003cem\u003eSanatorium Clepsydra\u003c/em\u003e, speciaal ontworpen voor het boek.\u003c/p\u003e\u003cp\u003e\u003ca href=\"http://www.schulzian.net/translation/sanatorium.htm\"\u003eNovel\u0026#39;s website\u003c/a\u003e\u003c/p\u003e"},{"locale":"fr","short_description":"","description":""},{"locale":"ru","short_description":"","description":""},{"locale":"de","short_description":"","description":""},{"locale":"es","short_description":"","description":""},{"locale":"el","short_description":"","description":""}],"actors":[{"id":1957,"name":"Bruno Schulz","category":{"en":"Author","nl":"Auteur","fr":"Auteur"}}]}